Bienvenue sur le site du HOK LE ISRAEL HABAHIR.. L'édition bilingue en dix volumes est maintenant complète. Pour nous contacter : pour cette Édition ou pour nos deux autres ouvrages : HAFTAROTE ET PROPHETES OU "AUX SOURCES DU JUDAISME" ---> MOCHE ELKOUBY : MAIL - elkouby.m@gmail.com ou Tel en Israël : 054 533 46 87 ou 83 et en France : 01 77 47 08 05.
Identification  
Nom
Mot de passe
S'inscrire au Hokleisrael
Accueil
Qui sommes nous ?
Liens utiles
Recherche
Lexique
Aide
Nous contacter
Hok > VAYICHLA'H > Yom Cheni >
Retour

Trad / Fr
Hebreu
A la mémoire de :
Joseph Raphaël Dahan Ben Bida Amar
décédé le 7 juillet 2007 - 21 Tamouz 5767

Eliyahou Mattatia ben Sara Russo
Décédé le 28 12 1984 - 4 Tévet 5745

Baroukha Mattatia bat Caroline
Décédée le 28 Juillet 2000 - 25 Tamouz 5760

Rabbi 'Hanania Ouaknine Ben Chélomo et ra'hel
décédé le 3 Tévet 5761

Marat Reina Ouaknine bat Mali'ha et David
décédée le 16 Tichri

Prosper Messaoud Sebbah ,Clémence André Sebbah, Léon Yéhouda Daoudi, Jacob Yaacov Daoudi, Sarah Daoudi, Yaacov Uzan


Koskas Rahamim Clément ben Raphaël et Maïssa
décédé le 5 Janvier 1986 - 24 Tevet 5746

Lucienne Myriam ELFASSY Bat Sultana Darmon et Yossef(Zouzou) ELFASSY
Décédés respectivement le : 2 Adar 5767 (20/2/07) et 27 Elloul 5738 (29/09/78)

Giles Kiki Yaacov Zarka
décèdè le 18 Juillet 2007-3 Av 5767

Jacques Temstet fils de Rika et de Gabriel
décédé le 23/09/2003 - 26 Eloul 5763

H 0351 - Halakha pour lundi
Rambam* Hilkhote Talmoud Tora, de 4. 3 à 4.4
Traduction incluant des éclaircissements tirés du Pèrouch la‘Am
Un enseignement avec ou sans interprète, mais avec beaucoup de patience
 
1. (4.3a) Le maître peut enseigner de vive voix à ses élèves.
Il peut aussi faire appel à un interprète placé entre lui et les élèves. Dans ce cas, il dit le cours à l’interprète qui le transmet aux élèves. Quand ils ont une question à poser, ils la soumettent à l’interprète qui interroge le maître ; celui-ci donne la réponse à l’interprète, qui la transmet à l’intéressé. Le maître ne doit pas parler plus fort que l’interprète, et réciproquement quand celui-ci lui pose une question.
 
2. (4.3b) L’interprète ne doit rien ajouter, ni retrancher, ni changer aux paroles du maître, à moins qu’il soit son père ou son maître.
 
Le maître dit : « Voici ce que m’a enseigné mon maître » ou « voici ce que m’a enseigné mon vénéré père ». Lorsque l’interprète répète ces propos à l’assistance, il les dit au nom du Sage : il mentionne le nom du père ou du maître en question, en disant : « Voici ce qu’a enseigné maître Untel », bien que le maître lui-même n’ait pas mentionné le nom du Sage, parce qu’il est interdit d’appeler son père ou son maître par son nom.
 
3. (4.4) Un maître ne doit pas se mettre en colère si les élèves n’ont pas compris son enseignement, mais l’expliquer même cent fois jusqu’à ce qu’ils comprennent le sens profond de la loi.
 
De même, un élève qui n’a pas compris ne doit pas avoir honte de le dire, mais redemander plusieurs fois des explications, si nécessaire. Si son maître s’irrite contre lui, il lui dira : « Maître ! Cela fait partie de la Tora et je dois l’apprendre, mais mon intelligence est limitée ! »


Termes et conditions Confidentialité A propos des EDITIONS ADLIC Contact
Copyright 2008 - HOK-LE-ISRAEL HABAHIR tous droits réservés www.hli.li